김치 중국어 번역 파오차이 썸네일형 리스트형 김치를 중국어로 하면? '신치', 이제 '파오차이' 못 쓴다! 김치를 중국어로 하면? '신치', 이제 '파오차이' 못 쓴다! 정부가 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'에서 '김치'의 중국어 번역 및 표기 용례로 제시했던 '포채’(泡菜, 중국어 발음: 파오차이)를 삭제하고, '신기’(辛奇, 중국어 발음: 신치)로 명시했습니다. 우리 고유의 음식인 '김치'가 중국의 절임 음식인 '파오차이'로 번역돼 논란이 인 데 따른 조치입니다. 문화체육관광부는 이 같은 내용을 담은 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'(문체부 훈령 제448호) 개정안을 22일부터 시행한다고 밝혔습니다. 문체부는 지난해 7월 한국어의 다양한 외국어 번역·표기 방식으로 인한 혼란과 오역 등을 방지하기 위해 훈령을 제정했습니다. 훈령은 지명, 문화재명, 도로명 및 행정구역명, 정거장명, 음식명.. 더보기 이전 1 다음